#Reina Valera 1995
Explore tagged Tumblr posts
Text
1. Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
2. Por tanto, no temeremos, aunque la tierra sea removida y se traspasen los montes al corazón del mar;
3. aunque bramen y se turben sus aguas, y tiemblen los montes a causa de su braveza. Selah
Salmos 46:1-3
Reina-Valera 1995
13 notes
·
View notes
Text
Reina Valera - Wikipedia
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible)[1] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree.[2] Since that date, it has undergone various revisions, notably those of 1865, 1909, 1960, 1977, 1995,[3]2004, 2011, and 2015. It retains the traditional form of the name of God, "Jehová" (with the notable exceptions of the Nueva Reina Valera 1990, revision which replaces "Jehová" with "El Eterno" and the Reina Valera Contemporánea, revision of 2011 which replaces "Jehová" with "El Señor"). The Reina–Valera Bible is authorized to be used in Spanish-language services by many religious groups, including the Church of Christ, Scientist[15] and the Anglican Communion.[16][17]
GIRLS GONE BIBLE
0 notes
Text
El episodio de los cerdos en Gerasa, registrado en los evangelios de Marcos 5:1-20, Mateo 8:28-34, y Lucas 8:26-39, ha generado debate sobre su precisión geográfica. En este relato, Jesús llega a la región de los gerasenos (o gadarenos, según algunos manuscritos) después de cruzar el Mar de Galilea. Al desembarcar, se encuentra con un hombre poseído por demonios. Jesús le pregunta su nombre, y el hombre responde que se llama “Legión”, porque tenía muchos demonios. Jesús expulsa a los demonios, que entran en una piara de cerdos, la cual luego corre cuesta abajo y se arroja al mar, ahogándose. Gerasa, identificada con la moderna Jerash, es una ciudad ubicada en la región de Decápolis, a unos 50 km al sureste del Mar de Galilea. Esta distancia hace imposible que los cerdos hayan corrido desde un acantilado hacia el mar, ya que no hay cuerpo de agua cercano a Gerasa. Gadara, otra ciudad mencionada en algunos manuscritos, es más cercana al Mar de Galilea, pero sigue estando a unos 10-12 km del mar, lo cual también plantea dificultades geográficas. Aunque esta distancia es menor que la de Gerasa, sigue siendo poco probable que los cerdos hayan podido correr desde Gadara hasta el mar. Algunos estudiosos creen que la referencia a “Gerasa” podría ser un error de copistas o una confusión con Gergesa, una ciudad más cercana al mar. Aunque no existe un consenso claro sobre la ubicación exacta de Gergesa, se cree que podría haber estado en las inmediaciones del Mar de Galilea, lo que haría más plausible la historia de los cerdos corriendo hacia el agua. Esta idea es apoyada por Raymond E. Brown, quien menciona que la variación entre “Gerasa” y “Gadara” en los manuscritos indica que los primeros copistas pudieron haber malinterpretado los nombres de las localidades o los escribas no estaban familiarizados con la geografía exacta de la región. Variantes textuales Gerasa: Encontrada principalmente en Marcos 5:1 y Lucas 8:26 en manuscritos antiguos como el Codex Sinaiticus (siglo IV) y el Codex Vaticanus (siglo IV). Gadara: Se menciona en Mateo 8:28, y aparece en manuscritos como el Codex Bezae (soglo V) y el Codex Alexandrinus (siglo V). Gergesa: Una variante tardía que aparece en algunas versiones siríacas y es mencionada por escritores como Eusebio. Traducciones que hoy conocemos Los nombres de estas 3 ciudades están presentes en distintas traducciones de la Biblia que han llegado a nosotros en la actualidad. Gadara: Reina-Valera (1960, 1995), King James Version (KJV), Nueva Versión Internacional (NVI), La Biblia de las Américas (LBLA) (especialmente en Mateo 8:28). Gerasa: Reina-Valera, KJV, NVI, LBLA (en Marcos 5:1 y Lucas 8:26). Gergesa: Se menciona en algunas notas al pie de traducciones como la Biblia de Jerusalén y algunas ediciones de la Dios Habla Hoy, aunque rara vez aparece en el texto principal. También está presente en algunas versiones antiguas como la Peshitta siríaca. Discrepancias entre los evangelios El evangelio de Mateo menciona a dos hombres poseídos, mientras que Marcos y Lucas solo mencionan a uno. Esto ha llevado a algunos estudiosos a concluir que los evangelios se basan en diferentes fuentes o tradiciones orales, lo que podría explicar las variaciones en la narrativa geográfica. La transmisión oral, característica de los primeros tiempos del cristianismo, a menudo llevaba a que los detalles precisos (como los nombres de las ciudades) se modificaran o no fueran consistentes. Bart Ehrman, en su obra “Misquoting Jesus”, discute cómo los errores y las alteraciones en la transmisión textual de los evangelios son comunes, y este episodio puede ser un ejemplo de cómo los nombres de lugares y detalles geográficos pudieron haber sido alterados en la tradición escrita posterior. Aunque se puedan ofrecer muchas explicaciones, claramente los textos no son perfectos. Poniendo atención a los detalles, es posible advertir que tienen errores. Incluso si solo fueran errores de los copistas y no de las tradici...
View On WordPress
0 notes
Text
El estruendo de Su poder
¡Y estas cosas no son más que los bordes del camino, apenas el leve susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder,¿quién podrá comprenderlo?” (Job 26:14, Reina Valera 1995). El hombre necesita poderpara ayudar a aquellos que no lo tienen,para fortalecer a los débiles,para aconsejar al que no tiene sabiduría,para declarar las cosas como realmente son,para renovar espíritus muertos,para…
View On WordPress
0 notes
Link
0 notes
Text
The Books I Read in 2018
Historia de Estados Unidos. 1607 – 1992, por Maldwyn A. Jones (1995) [tr. Carmen Martínez Gimeno, 1996]
Estimada Ijeawele: Manifest feminista en quinze consells, per Chimamanda Ngozi Adichie (2016) [tr. Scheherezade Surià López, 2017]
Cuentos para una Navidad, VVAA (2012) [ed. Alianza]
La epístola del apóstol Pablo a los Efesios (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a los Filipenses (v. Reina-Valera, 1960)
Tothom hauria de ser feminista, per Chimamanda Ngozi Adichie (2014) [tr. Scheherezade Surià López, 2017]
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a los Colosenses (v. Reina-Valera, 1960)
Primera epístola del apóstol Pablo junto con Silvano y Timoteo a los Tesalonicenses (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola del apóstol Pablo junto con Silvano y Timoteo a los Tesalonicenses (v. Reina-Valera, 1960)
Primera epístola del apóstol Pablo a Timoteo (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola del apóstol Pablo a Timoteo (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo a Tito (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola del apóstol Pablo y Timoteo a Filemón (v. Reina-Valera, 1960)
La epístola a los Hebreos (v. Reina-Valera, 1960)
Historia de la literatura universal, I. Desde los inicios hasta el Barroco, por Martín de Riquer y José María Valverde (2007)
Primera epístola universal del apóstol Pedro (v. Reina-Valera, 1960)
Odisea, per Homer (s. VIII aC) [tr. Joan Alberich i Mariné, 2012]
Segunda epístola universal del apóstol Pedro (v. Reina-Valera, 1960)
Segona Epístola de l’Apòstol Pere (v. Trinitarian Bible Society, 2009)
Primera epístola universal de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Segunda epístola de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Tercera epístola de Juan apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
El pavoroso miedo de Epifania Susto, por Séverine Gauthier y Clément Lefèvre (2016) [tr. Diego de los Santos, 2017]
Mitología clásica, por David Hernández de la Fuente (2015)
La epístola universal de Judas apóstol (v. Reina-Valera, 1960)
Unchurching: Christianity Without Churchianity, by Richard Jacobson (2016)
Set contra Tebes, per Èsquil (s. V aC) [tr. Esteve Bou i Castellà, 2009]
El Apocalipsis del apóstol Juan (v. Reina-Valera, 1960)
Antígona, per Sòfocles (c. 441 aC) [tr. Joan Castellanos i Vila, 2012]
Èdip Rei, per Sòfocles (c. 429 aC) [tr.Joan Castellanos i Vila, 2012
Les Bacants, per Eurípides (409 aC) [tr. Joan Llull Vives, 2009]
Sapiens. De animales a dioses. Una breve historia de la humanidad, por Yuval Noah Harari (2013) [tr. Joandomènec Ros i Aragonès, 2014]
On the Road, by Jack Kerouac (1957)
La montaña mágica, por Jiro Taniguchi (2005) [tr. Víctor Illera Kanaya y Elia Maqueda López, 2008]
El hombre montaña, por Séverine Gauthier y Amélie Fléchais (2015) [tr. Gema Moraleda, 2016]
Greenling, by Levi Pinfold (2016)
Tomoji, por Jiro Taniguchi y Miwako Ogihara (2014) [tr. Víctor Illera Kanaya, 2016]
El soldat fanfarró, per Plaute (s. III aC) [tr. Tere Febrer Janer, 2009]
Parir. El poder del parto, por Ibone Olza (2017)
Mitos griegos, por Maria Angelidou (2008) [tr. Miguel Tristán, 2011]
Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal, por Nuccio Ordine (2016) [tr. Jordi Bayod, 2017]
Summits Of My Life. Somnis i reptes a la muntanya, per Kilian Jornet (2017)
Homo Deus. Breve historia del mañana, por Yuval Noah Harari (2015) [tr. Joandomènec Ros i Aragonès, 2016]
Miles Gloriosus, por Plauto (s. III aC) [tr. J. Ricardo Martín Fernández, Beatriz Martín González y Raúl Doval Salgado, 1998]
Anfitrión, por Plauto (s. III aC) [tr. Francisco Palencia, Íñigo Palencia y Marcos Checa, 2002]
L’art d’estimar, per Ovidi (1 aC) [tr. Teresa Puig, 2000]
Tristes, per Ovidi (8) [tr. Ferran Aguilera Puentes, 2005]
Psique i Cupido, per Apuleu (s. II) [tr. Bàrbara Matas i Bellès, 1999]
Dafnis i Cloe, per Longus (s. II) [tr. Jaume Berenguer i Amenós, 1993]
Nits àtiques, per Aulus Gel·li (s. II) [selecció i tr. Albert Andrade i Bàrbara Matas, 1997]
See other year’s reading lists.
Follow me on Goodreads.
1 note
·
View note
Text
Above the fray
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need. (Ephesians 4:28 ESV) El que robaba, no robe más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad. (Efesios 4:28 Spanish Reina-Valera 1995) Almighty God, our merciful and kind…
View On WordPress
0 notes
Text
Biblia Reina Valera 1960 Pdf
Biblia Reina Valera 1960 Pdf Gratis
Biblia Reina Valera 1960 Download
Descargar Gratis Biblia Amplificada Pdf Viewer - softget-abcsoft
Mungkn you can enjoy under the trees to enjoy the nature around it will mebakar your spirit while reading Biblia de Estudio Holman-Rvr PDF ePub book. ADs on download page, No Advertisements. One download thread, Multi threaded downloads. Limited Speed, Ultimate Speed. All books are in Search this site. A maisy le gusta conducir PDF Online.
File Name: biblia de estudio pdf reina valera 1960.zip
The Holy Bible: Spanish Reina Valera by Anonymous. This document has been generated from XSL (Extensible Stylesheet Language) source with RenderX XEP Formatter, version 3.6.1 Client Academic. Biblia de estudio pdf reina valera 1960, PDF Download Biblia De Estudio De LA Vida Plena: Reina-Valera (Full Life Study Bible) Ebook READ ONLINE Download File. Pin on biblias y libros.
Published 23.08.2019
Reseña Biblia de estudio Plenitud Reina Valera 1960
Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising.
La Biblia de estudio MacArthur - Reina-Valera 1960
Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy. See our Privacy Policy and User Agreement for details. Published on Feb 1, SlideShare Explore Search You. Submit Search.
Thank you for visiting the website. Here you can read this book for free!!! PDF ePub Mobi. Click on one of the available download links below Now you can get access of full Search this site.
Biblia de Estudio Esquematizada Reina Valera pdf. how to book a table in restaurant
Product Description
02/10/2014 Biblia de estudio esquematizada Reina Valera 1960
Account Options Sign in. Top charts. New releases. Add to Wishlist. Translate the description back to Spanish Latin America Translate. The application of the Spanish Bible Study Bible Reina Valera by Jimmy Swaggart, is for Bible study as the name implies, the app offers a quick search of the books and chapters of the Bible fully explained verse by verse from the book of Genesis to the Apocalypse, Old and New Testament.
What would you like to know about this product? Please enter your name, your email and your question regarding the product in the fields below, and we'll answer you in the next hours. You can unsubscribe at any time. Enter email address. Welcome to Christianbook. Sign in or create an account. Search by title, catalog stock , author, isbn, etc.
Wow cycle of hatred book
201 books — 92 voters
Kaplan medical usmle step 1 books
542 books — 73 voters
books for
Biblia Reina Valera 1960 Pdf Gratis
Biblia Reina Valera 1960 Download
The Reina-Valera Antigua Bible was first translated and published in 1569 by Casiodoro de Reina in Basel, Switzerland after twelve years of intensive work for the first Spanish Bible. The translation is based on the original Greek and Hebrew text and also included the deuterocanical books of the Old Testament. This highly popular and widely used Spanish Bible had its first editorial revision in 1602 by Cipriano de Valera, who gave more than twenty years of his life to its revisions and improvements. Later revisions of Reina-Valera Bible in 1862, 10909, 1960, and 1995 began to omit the Apocrypha and substituted a more modern language translation. The most commonly used Bible for Spanish-speaking Christians around the world is the 1960 revision. Copyright Information The Reina-Valera is in the public domain. La Biblia Reina-Valera Antigua fue traducida por primera vez y publicada en 1569 por Casiodoro de Reina en Basel, Suiza después de doce años de trabajo intenso por la primera Biblia en Español. La traducción es basada en el texto original en griego y en hebreo y también incluye los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento. La sumamente popular y ampliamente usada Biblia en Español tuvo su primera revisión editorial en 1602 por Cipriano de Valera, quien dio más de veinte años de su vida a esas revisiones y mejoras. Las siguientes revisiones de la Biblia Reina Valera en 1862, 1909, 1960 y 1995 empezaron a omitir más los libros apócrifos y con substituciones por una traducción con lenguaje más moderno. La más comúnmente usada Biblia por cristianos de habla hispana alrededor del mundo es la revisión de 1960.
0 notes
Text
Alma mía, dijiste a Jehová: «Tú eres mi Señor; no hay para mí bien fuera de ti.»
Salmos 16:2
Reina-Valera 1995
#dios#cristo#jesús#palabra de dios#biblia#diosesfiel#espiritu santo#dios padre#salvación#santidad#salmos
11 notes
·
View notes
Quote
[The] Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until[1] United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the " Biblia del Oso" (in English: Bear Bible)[2] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. ***NOTE: State of California [3] Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] and more recently in 2011. Contents 1 History 1.1 Starting point 1.2 Edition by Cipriano de Valera 1.3 Further revisions 1.4 Unofficial revisions 2 See also 3 References 4 Further reading 5 External links History[edit] Starting point[edit] Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Jerome, and later an independent Lutheran theologian,[4] with the help of several collaborators[5] produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish. (Earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand.) It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland.[6][7] The translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament and the 1602 version included the deuterocanonical books sandwiched between the Old and New Testaments. Edition by Cipriano de Valera[edit] In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.[8] Among the reasons for the revision was the fact that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use.[9] For a time, it was known simply by de Valera's name.[10] Further revisions[edit] The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 1808 and 1995[10] of which those of 1909, 1960 and 1995 are the most significant today and remain in print[1] and a further revision appeared in 2011. Modern editions often omit the Apocrypha. The principle behind these revisions has been to remain as close to the original Reina–Valera as possible without causing confusion or misunderstanding.[11] Even the 1995 New Testament is based on the traditional Textus Receptus despite the fact that the United Bible Societies use modern critical Greek texts as the basis for other translations.[12] It retains the traditional form of the name of God, "Jehová" (with the notable exceptions of the Nueva Reina Valera 1990, revision which replaces "Jehová" with "El Eterno" and the Reina Valera Contemporánea, revision of 2011 which replaces "Jehová" with "El Señor"). In addition, it uses for the second-person plural the pronoun "vosotros" (except for the Reina Valera Contemporánea which replaces "vosotros" with "ustedes"), which is obsolete outside Spain.[13] Apart from updating the vocabulary where necessary, its major innovations lie in the area of visual presentation: Hebrew verse is printed in a way that reflects its structure rather than as if it were prose, and while the numbering of verses has been retained the text is laid out clearly in paragraphs.[14] Since the resurgence of the King James Only movement in the United States (and its exportation to other countries), there has been much debate among Christian groups who use the Reina–Valera Bible. However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Protestants around the world, surpassing the 1909 in its reception. Almost all Hispanic churches use it, despite further attempts to revise it (for example, the unofficial Reina–Valera-Gomez revision). The Reina–Valera Bible is one of the Bible translations authorized to be used in Spanish-language services of the Church of Christ, Scientist,[15] the Anglican Communion as well as by many religious groups.[16][17] Unofficial revisions[edit] The 1602 Purified Bible done in Monterrey, Mexico, by advocates of King James Onlyism. The First edition was printed in 2001, with the Second Edition in 2002. Their purpose was to create (or rather, to restore) a Spanish-language bible which honored and remained true to the old Reina-Valera Castellan Spanish. The Reina–Valera 1865, made by Dr. Ángel H. de Mora of Spain, and subsequently printed by the American Bible Society. The ABS continued to reprint this Valera edition until the 1950s. It was reprinted again in the year 2000 by the Local Church Bible Publishers of Lansing, Michigan, and the Valera Bible Society of Miami, Florida. The Reina–Valera–Gómez Bible, a revision of the 1909, done in Matamoros, Mexico, by advocates of King James Onlyism.[18][19] The Trinitarian Bible Society has been working on a revision of the Valera 1909. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (Mormons) published in 2009 their first official Spanish edition of the Bible based on the 1909 Reina–Valera edition, with "a very conservative update of outdated grammar and vocabulary".[20][21] See also[edit] Wikisource has original text related to this article: Biblia Reina–Valera 1909 Wikimedia Commons has media related to Biblia Reina-Valera. Bible translations Bible translations into Spanish References[edit] ^ Jump up to: a b c Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.9 ^ The facsimile reproduction was published by the Spanish Bible Society (1970 ISBN 84-8083-073-5). ^ "La Biblia del Siglo de Oro". La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 July 2010. Archived from the original on 21 June 2013. Retrieved 7 July 2013. ^ compare: Rosales, Raymond S. Casiodoro de Reina: Patriarca del Protestantismo Hispano. St. Louis: Concordia Seminary Publications. 2002. ^ González, Jorge A. The Reina–Valera Bible: From Dream to Reality Archived 2007-09-18 at the Wayback Machine ^ James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145. ^ "Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV". biblestudytools.com. Retrieved 8 July 2013. ^ A facsimile edition was produced by the Spanish Bible Society: (Sagrada Biblia. Traducción de Casiodoro de Reina 1569. Revisión de Cipriano de Valera 1602. Facsímil. 1990, Sociedades Biblicas Unidas, ISBN 84-85132-72-6)] ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 22f ^ Jump up to: a b "Versiones castellanas de la Biblia" en Nuevo Diccionario Bíblico Ediciones Certeza (1991) ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) p.14 ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp.19f ^ "Presentación" near beginning of the 1995 version study edition (no page number) ^ Anon. ¡Refrescante y más brillante que nunca! Sociedades Bíblicas Unidas (1995) pp. 51f ^ "Edición de citas - Christian Science Bible Lessons". Christian Science Bible Lessons. ^ "General Seminary will host lecture on printed Bibles". 27 March 2006. ^ "The Canons of the General Convention of the Episcopal Church (Canon 2 - of translations of the Bible) -Episcopal Church" (PDF). ^ compare: Here Comes Gomez ^ compare: What About The Gomez Bible? ^ "Church Edition of Spanish Bible Now Published". 14 September 2009. ^ "La Santa Biblia". ChurchofJesusChrist.org. Further reading[edit] Raymond S. Rosales. Casiodoro de Reina, patriarca del Protestantismo hispano, in Serie de monografías [de las] Publicaciones del Seminario Concordia, no. 5. Saint Louis, Mo.: Concordia Seminary Publications, 2002. ISBN 0-911770-74-7 External links[edit] Text of the Biblia del Oso (1569) Text of the Reina–Valera (1602) Text of the Reina–Valera (1865) Text of the Biblia Reina–Valera 1909 Text of the Reina–Valera Antigua Text of the Reina–Valera 1960 Text of the Reina–Valera 1977 Text of the Reina–Valera 1995 Text of the Reina–Valera Contemporánea Text of the Reina–Valera Gomez Bible. Revision 2004 LDS Text of the "Santa Biblia: Reina–Valera 2009" History of Reina–Valera in Spanish by Baptist Church Website of the Reina–Valera Contemporánea (in Spanish) Works by or about Reina-Valera at Internet Archive Works by Reina-Valera at LibriVox (public domain audiobooks)
0 notes
Photo
GRACIAS DIOS POR ESTO ! Fue difícil, pero fue el sustento necesario para este año. Y aunque inició como un proyecto anual del que nadie (digamos) le (me) tenía esperanzas, hoy puedo decir que terminé de leer TODA LA BIBLIA. Reina Valera 1960 COMPLETA. Ahora iremos el año entrante por profundizar lectura en otras versiones dentro del mismo Cannon. A todos los que quieran comenzar a leer les recomiendo hacerlo por alguna de estas versiones Las más seguras (que yo conozco y recomiendo) son: 1. Reina Valera 1960 2. Biblia de las Américas 3. Biblia Textual Luego tenemos (también recomiendo) sus versiones nuevas y derivadas: 1. Reina Valera 1995 2. Reina Valera 2015 3. Reina Valera contemporánea 4. Nueva Biblia de las Américas 5. Biblia Textual IV edición Como tercera opción (menos recomendado que las anteriores): 1. Nueva Biblia Viva (NBV) 2. Nueva Versión internacional (NVI) 3. Reina Valera Antigua (por lo difícil de la lectura) 4. Biblia del Oso (la de Reina, sin las correcciones de Valera) No recomiendo (para nada): 1. Nueva Traducción Viviente (NTV) 2. Dios habla Hoy (DHH) 3. Traducción en lenguaje actual (TLA) Sobre estás últimas, muchas de sus paráfrasis han traído malas interpretaciones de los textos en las nuevas generaciones de cristianos, dando lugar a la eiségesis (buscar un texto que se acomode a mis pensamientos / usar la Biblia de manera subjetiva). Dentro de esto, también debo incluir a la NBV (a la cual le encontré pequeños pero preocupantes errores) aunque pueden leerse controlando paralelamente con una Reina Valera. Saludos y bendiciones! Elías, https://www.instagram.com/p/CJcvB0MDFJA/?igshid=1gm2ak6gsxvlx
0 notes
Photo
Juan 12:1-8 Reina-Valera 1995 Jesús es ungido en Betania Seis días antes de la Pascua fue Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto y a quien había resucitado de los muertos. . . . 📻 Buenos días ⛪️#luzdebuenasnoticias ya está en el aire con los pastores Eunise Rosario🎙, el pastor Santiago Reyez 🎤y @p_wilkinsguerrero 🏥 por @kiss949 📻 (en Kiss Fm-94.9) https://www.instagram.com/p/CISsZglFN9Q/?igshid=yku4j18ijvac
0 notes
Link
0 notes
Text
The Books I Read in 2015
En la orilla, por Rafael Chirbes (2013)
El príncipe, por Nicolás Maquiavelo (1532) [tr. Miguel Ángel Granada, 2011]
Siglo XXI. Los nuevos nombres del cuento español actual, por Gemma Pellicer y Fernando Valls [eds.] (2010)
Meditaciones sobre los Evangelios. Mateo, por J.C. Ryle (1856) [tr. Pedro Escutia, 2001]
La historia interminable, por Michael Ende (1979) [tr. Susana Constante, 2008]
Manifiesto comunista, por Karl Marx y Friedrich Engels (1848) [tr. Pedro Ribas, 2011]
L’univers, els déus, els homes, per Jean-Pierre Vernant (1999) [tr. Armand Carabén, 2010]
Lo que me hubiera gustado saber... ¡antes de casarme!, por Gary Chapman (2010) [tr. Beatriz Fernández, 2011]
Benni no habla, por Peter Steinbach (1985) [tr. Mercedes Castro, 1996]
L’illa dels 5 fars. Les claus de la comunicació, per Ferran Ramon-Cortés (2012)
Constitución española (1978) [ed. Luis López Guerra, 2012]
El lobo estepario, por Hermann Hesse (1927) [tr. Manuel Manzanares, 2014]
La civilización del espectáculo, por Mario Vargas Llosa (2012)
Pyongyang, por Guy Delise (2003)
‘The Call of the Wild’ and Selected Stories, by Jack London (1910 -c.)
La música del silencio, por Patrick Rothfuss (2014) [tr. Gemma Rovira, 2014]
Prometeo: mito y tragedia, por Carlos García Gual (1995)
La Revolución Norteamericana, por Gordon S. Wood (2002) [tr. Isabel Merino, 2005]
El Santo Evangelio según San Marcos (v. Reina-Valera, 1960)
¿Qué es la Historia?, por Edward H. Carr (1961) [tr. Joaquín Romero Maura y Horacio Vázquez Rial, 2003]
Los paraísos artificiales, por Charles Baudelaire (1860) [tr. Mariano Antolín Rato, 2011]
Todo es posible mediante la oración. La llave que abre puertas, por Charles L. Allen (1960) [tr. Nilda Sassaroli, 2009]
La formación de América del Norte. Desde los tiempos primitivos hasta 1763, por Isaac Asimov (1973) [tr. Néstor A. Míguez, 2012]
Vida líquida, por Zygmunt Bauman (2005) [tr. Albino Santos Mosquera, 2013]
The Wise Man’s Fear [The Kingkiller Chronicle, #2], by Patrick Rothfuss (2011)
Los retos de la educación en la modernidad líquida, por Zygmunt Bauman (2005) [tr. Violeta Núñez, 2008]
Prehistoric Men, by Robert J. Braidwood (1967)
Sobre el descrédito de la literatura y otros avisos humanistas, por Carlos García Gual (1999)
Defensa del poeta Àrquias, per Marc Tul·li Ciceró (62 aC) [tr. Gerard González Germain, 2013]
Mal de escuela, por Daniel Pennac (2007) [tr. Manuel Serrat Crespo, 2015]
Las civilizaciones de Mesopotamia [Historia National Geographic, #4], VVAA (2013)
See other year’s reading lists.
Follow me on Goodreads.
1 note
·
View note
Link
Romanos 10:17 RVR1960 Romanos 10:17 RVR1960 17Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios. Versiones Idiomas de la Biblia Spanish Cambiar idioma Ese capítulo no está disponible en esta versión. Por favor, seleccione un capítulo o una versión diferente. Spanish BDO1573 Biblia del Oso 1573 BHTI La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana) BLPH La Palabra (versión hispanoamericana) DHH94I Biblia Dios Habla Hoy DHH94PC Biblia Dios Habla Hoy DHHDK Dios Habla Hoy DK DHHS94 Dios habla Hoy Estándar 1994 JBS Biblia del Jubileo LBLA La Biblia de las Américas NBLA Nueva Biblia de las Américas NBV Nueva Biblia Viva NTV Nueva Traducción Viviente NVI Nueva Versión Internacional - Español NVIS La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada PDT La Biblia: La Palabra de Dios para todos RVA2015 Reina Valera Actualizada RVC Reina Valera Contemporánea RVES Reina-Valera Antigua RVR09 Biblia Reina Valera 1909 RVR1960 Biblia Reina Valera 1960 RVR95 Biblia Reina Valera 1995 TLA Traducción en Lenguaje Actual TLAI Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional VBL El Nuevo Testamento, Versión Biblia Libre Romanos 10:17 Planes de Lectur
0 notes
Link
0 notes